Advarsel
Denne side er en kladde og bør kun tilgås via linket i kursuskatalogets inddatering. Vi kan se, du ikke kommer derfra, så der er muligvis sket en fejl. Det link, du sandsynligvis har brug for, er linket til den offentlige version. Kontakt venligst den person, der har givet dig linket (eller den redaktør, der har offentliggjort linket), så det kan rettes til den korrekte offentlige version.
HTYK04171U TYS: Avanceret oversættelse
GER: Advanced Translation
Kandidat i tysk sprog og kultur, 2019.
Kandidatdelen af sidefaget i tysk sprog og kultur, 2026 (den udvidede gymnasiefagpakke).
Wie würden Sie „tak for sidst“ ins Deutsche übersetzen? Und wie den - zugegeben etwas flachen - Witz „Was ist ein Keks unter einem Baum? – Ein schattiges Plätzchen!“ ins Dänische, wenn Sie Ihren Hörer trotzdem zum Lachen bringen wollen? An diesen zwei Beispielen wird deutlich, dass Übersetzen eine komplexe Aufgabe sein kann, die viele Entscheidungen erfordert. Neben Wörtern und Grammatik ist auch ein Wissen über Textkonventionen, kulturelle Spezifik und ästhetische Eigenschaften nötig, damit die Übersetzung den gewünschten Effekt hat. Aber in welcher Situation sollte man das überhaupt übersetzen? Und können wir nicht die Arbeit einem Übersetzungsprogramm überlassen?
In diesem Kurs werden wir anhand einer Vielzahl verschiedener, meist geschriebener Texte das Übersetzen zwischen Deutsch und Dänisch üben und uns zu diesem Zweck ein Wissen über Parallelen und Unterschiede darüber aneignen, was deutsche und dänische Texte in bestimmten kommunikativen und kulturellen Zusammenhängen unterscheidet. Das Spektrum von Texten reicht dabei von literarischen Texten bis hin zu Gebrauchsanweisungen. Ziel des Kurses ist es nicht, die „richtige“ Übersetzung zu finden, sondern verschiedene Übersetzungsoptionen zu reflektieren und die eigene Übersetzungsentscheidung begründen zu können.
Die Diskussion dieser Fragen und die Übungen sollen auch dazu beitragen, unsere kritische Reflexionsfähigkeit gegenüber den Produkten maschineller Übersetzung zu stärken und unsere Rolle als menschliche Übersetzer*innen verorten zu können. Wir werden digitale und menschliche Übersetzungen durchführen und vergleichen.
Neben maschinellen Übersetzungstools werden auch andere digitale Werkzeuge vorgestellt und ausprobiert, die den Übersetzungsprozess erleichtern können. Dabei geht es vor allem um Tools, die eine automatische Kookkurrenzanalyse sprachlicher Einheiten in großen Textkorpora ermöglichen.
Ved prøven kan den studerende demonstrere:
Viden om og forståelse af
- forholdet mellem sprogsystem, tekst, kontekst og oversættelsessituation
- udvalgte hjælpemidlers funktion, kvalitet og begrænsninger i forhold til oversættelse, herunder tekstreception og produktion på fremmedsproget.
Færdigheder i at
- oversætte et bredt udvalg af teksttyper fra dansk til tysk og fra tysk til dansk på et højt korrekthedsniveau og med sikker håndtering af stilistiske og funktionelle problemer
- redegøre på akademisk niveau for de sproglige, kontekstuelle og metodiske grunde til, at bestemte oversættelsesløsninger er valgt fremfor andre
- anvende tilgængelige hjælpemidler metodisk og reflekteret
- formulere sig skriftligt på et leksikalsk varieret, pragmatisk og stilistisk passende samt grammatisk og idiomatisk korrekt tysk om faglige genstande.
Kompetencer i at
- oversætte et genremæssigt bredt udvalg af tyske og danske tekster til ækvivalente og/eller pragmatisk dækkende danske og tyske tekster, som er præget af stilistisk, idiomatisk, syntaktisk og ortografisk sikkerhed
- tilrettelægge og styre egen arbejdsproces i forhold til opgaveformål, samarbejde og fastsatte tidsrammer.
Wird zu Beginn des Semesters auf Absalon zur Verfügung gestellt.
- Kategori
- Timer
- Holdundervisning
- 56
- Forberedelse (anslået)
- 353,5
- I alt
- 409,5
Eller via ÅU.
Læs mere om adgangskrav og tilmelding på https://aabentuniversitet.hum.ku.dk/ og find dit ansøgningsskema.
- Point
- 15 ECTS
- Prøveform
-
Portfolio, 21-25 normalsider, jf. Særlige bestemmelser.
- Prøveformsdetaljer
- Portfolio aus drei Teilen:
• Übersetzungen Deutsch-Dänisch
• Übersetzungen Dänisch-Deutsch
• Reflexionsteil
Gruppebestemmelser: Prøven kan kun aflægges individuelt.
Eksaminationssprog: Tysk og dansk. - Hjælpemidler
- Alle hjælpemidler tilladt
For regler om generativ kunstig intelligens, se Studieinformation.
- Bedømmelsesform
- 7-trins skala
- Censurform
- Ingen ekstern censur
- Reeksamen
-
Portfolio, 26-30 normalsider, jf. Særlige bestemmelser.
Særlige bestemmelser
Ved syge-/omprøven skal portfolien, ud over de bundne elementer (aktivite
ter), der indgår ved den ordinære prøve, rumme en besvarelse på 4-5 normalsider af en ekstra opgave. Denne opgave formuleres af underviseren og dækker et emne eller en vinkel, der ikke allerede er behandlet i de bundne elementer.
Kriterier for bedømmelse
Se målbeskrivelse ovenfor.
Kursusinformation
- Sprog
- Tysk - Delvist på dansk.
- Kursuskode
- HTYK04171U
- Point
- 15 ECTS
- Niveau
-
KandidatKandidatsidefag
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Efterår
- Skemagruppe
-
Se skemalink
- Kursuskapacitet
- 30
Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
- Lars Behnke (11-7267787934686b6e74716b466e7b7334717b346a71)
- Jens Erik Mogensen (3-79747c4f77847c3d7a843d737a)
- Birthe Hoffmann (8-6b72696970647171436b7870316e7831676e)