HITKE2501U Frit emne med oversættelse
Frit emne med oversættelse
Modulet består af to undervisningsforløb:
Oversættelse italiensk-dansk og dansk-italiensk (HJ)
Der opøves færdigheder i at
- Oversætte en italiensk tekst til en korrekt og velfungerende dansk tekst, der præcist gengiver indholdet, bevarer originalens stilniveau og teksttypologisk ækvivalerer med originalen
- Oversætte en dansk tekst til et dækkende italiensk ved anvendelse af korrekt italiensk morfologi og syntaks
- Redegøre for grundlæggende problemstillinger inden for oversættelsesteori og -kritik og komparativ sprog- og teksttypologi, samt eksemplificere og diskutere disse i forhold til den givne tekst
- Beskrive væsentlige sproglige, genre- og situationsbetingede forskelle mellem italienske og danske tekster og indkredse, hvor disse forskelle kan give anledning til problemer i oversættelsen af en given tekst
- Udnytte de foreliggende hjælpemidler, herunder maskinoversættelser og AI, på en formålstjenlig måde
- Diskutere og vurdere egen og andres oversættelsespraksis, samt maskingeneret oversættelse, på systematisk og reflekteret vis
- Forholde sig kritisk, reflekteret og konstruktivt til brugen af maskinoversættelse/AI
Arbejdskultur og arbejdsmarked i et italiensk-dansk perspektiv (CG):
Italienske virksomheder og medarbejdere i Danmark konfronteres med kulturelle og faglige problemstillinger, fx. organisering af det overenskomstregulerede danske arbejdsmarked, når de indgår offentlige eller private kontrakter ifm. større anlægsarbejder. Udfordringerne for de italienske og danske organisationer er ikke kun sproglige, men er også historisk og kulturelt forankrede. Anlægget af Metrocityringen, hospitaler og Storstrømsbroen har affødt dokumentarprogrammer, medieomtale og samtidig haft store økonomiske konsekvenser for samfundet.
Kurset har en praktisk og pragmatisk tilgang og er opbygget omkring konkrete cases, hvor konflikter mellem dansk og italiensk arbejdsmarkedskultur analyseres gennem empiriske studier og udvalgt teori.
De studerende får viden og forståelse for arbejdsmarkedets parter både i Italien og Danmark og disses betydning i en samfundsmæssig kontekst.
Der opnås færdigheder i at reflektere over og analysere cases, som dels er bragt i danske og italienske medier, dels stammer fra underviserens egne erfaringer. De studerende vil qua analyse af arbejdsmarkedsforhold, fagbevægelsen og arbejdskultur diskutere relevante problemstillinger og opnå kompetencer i at formidle det faglige stof på en klar og veldokumenteret måde. Den case-baserede arbejdsproces giver desuden kompetencer i at tilrettelægge, styre og samarbejde.
Materiale uploades i absalon
- Kategori
- Timer
- Holdundervisning
- 84
- Forberedelse (anslået)
- 325,5
- I alt
- 409,5
- Point
- 15 ECTS
- Prøveform
- Portfolio
- Prøveformsdetaljer
- 2 mindre afleveringer undervejs i Oversættelsesdelen, et
mundtligt oplæg inden for Arbejdskultur og arbejdsmarked, og en
afsluttende 11-15 siders hjemmeopgave hvor to spørgsmål, ét inden
for oversættelse, ét inden for Arbejdskultur og arbejdsmarked,
besvares.
Portfolio deadline: 5. januar 2025 - Eksamensforudsætninger
Fagstudieordning for kandidatuddannelsen i italiensk sprog og kultur, 2019
- Hjælpemidler
- Alle hjælpemidler tilladt
- Censurform
- Ingen ekstern censur
- Eksamensperiode
Fagstudieordning for kandidatuddannelsen i italiensk sprog og kultur, 2019
- Reeksamen
Fagstudieordning for kandidatuddannelsen i italiensk sprog og kultur, 2019
Kriterier for bedømmelse
Kursusinformation
- Sprog
- Italiensk - Delvist på dansk.
- Kursuskode
- HITKE2501U
- Point
- 15 ECTS
- Niveau
- Kandidat
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Efterår
Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
- Hanne Jansen (6-6a63706c6370426a776f306d7730666d)
- Carina Graversen (6-697c6c363a3b426a776f306d7730666d)