HITK13012U FÆL - Oversættelse og tværkulturel formidling: Oversættelse i teori og praksis
FÆL - Translation in Theory and Practice
En oversigt over centrale begreber, problemstillinger og skoler inden for oversættelsesstudier
Kurset giver en introduktion til begreber, retninger og strategier inden for oversættelsesteori og –praksis. Såvel overordnede som mere specifikke sproglige, litterære, historisk-kulturelle eller medierelaterede problemstillinger præsenteres og diskuteres, som fx: Hvilket syn har forskellige perioder og kulturer haft på oversættelsespraksis? Hvor ”fri” eller ”tro” kan en litterær oversætter være i forhold til originalteksten? Hvilke særlige problemer knytter sig til billedmedieoversættelse? Hvordan håndterer man oversættelse af fagtekster? Hvor står oversætteren i forhold til politisk og/eller ideologisk ladede tekster? Hvordan oversætter man i en postkolonial kontekst? Kan de forskellige sprog, med deres strukturelle og retoriske forskelle, overhovedet udtrykke det samme? Hvad betyder maskinoversættelse og kunstig intelligens for oversætterens arbejde? Kurset sigter på at opøve den studerendes evne til at reflektere over disse spørgsmål, samt at styrke oversættelsespraksis og oversættelseskritik gennem arbejdet med konkrete tekster.
Grundbog: Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto & Jacob Blakesley: Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge 2022 (5th revised edition). Tilgængelig som e-bog via KB (og fås som fysisk bog i Academic Books).
Yderligere tekster og materiale vil blive lagt i Absalon.
Det kan tages som en del af studiemønstret Oversættelse og tværkulturel formidling eller som frit emnekursus.
Studerende der skriver oversættelsesrelateret speciale, kan følge kurset, under forudsætning af at der er plads.
- Kategori
- Timer
- Holdundervisning
- 56
- Forberedelse (anslået)
- 353,5
- I alt
- 409,5
Er din kandidatstudieordning fra 2019 eller senere?
Du skal tilmelde dig kandidattilvalg i Selvbetjeningen.
Er din kandidatstudieordning fra 2018 eller tidligere?
Du skal tilmelde dig kandidattilvalg via en elektronisk blanket. Blanketten er kun tilgængelig i selvbetjeningsperioderne.
Link til KA-tilvalgsblanket (ordinær tilmelding)
Link til KA-tilvalgsblanket (eftertilmelding)
Studerende fra andre fakulteter/universiteter kan finde vejledning og ansøgningsskema her.
- Point
- 15 ECTS
- Prøveform
- Portfolio, En samlet portfolio uploadet i digital eksamen: Deadline 5. januar 2026
- Prøveformsdetaljer
- • En kommenteret oversættelse (ca. 5 sider)
• Et mundtligt oplæg (abstract, slides og refleksionspapir indgår i portfolien, 5-7 sider)
• Afsluttende hjemmeopgave omhandlende en særlig problemstilling indenfor pensum, eksemplificeret gennem egen oversættelse eller oversættelseskritik (10-12 sider) - Hjælpemidler
- Alle hjælpemidler tilladt
Kriterier for bedømmelse
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/engelsk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/fransk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/italiensk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/portugisisk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/spansk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/tysk/
Kursusinformation
- Sprog
- Dansk
- Kursuskode
- HITK13012U
- Point
- 15 ECTS
- Niveau
- KandidatKandidat tilvalg
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Efterår
- Skemagruppe
- Se skemalink
- Kursuskapacitet
- 35
Er der flere tilmeldinger end pladser, tildeles pladserne ved tilfældig lodtrækning.
Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
- Hanne Jansen (6-6a63706c6370426a776f306d7730666d)
- Annette Lindegaard (10-6e6b7066676963637466426a776f306d7730666d)