HITK13012U Oversættelse og tværkulturel formidling: Oversættelse i teori og praksis
Translation in Theory and Practice
Kurset giver en introduktion til begreber, retninger og strategier inden for oversættelsesteori og –praksis. Såvel overordnede som mere specifikke sproglige, litterære, historisk-kulturelle eller medierelaterede problemstillinger præsenteres og diskuteres, som fx: Hvilket syn har forskellige perioder og kulturer haft på oversættelsespraksis? Hvor ”fri” eller ”tro” kan en litterær oversætter være i forhold til originalteksten? Hvilke særlige problemer knytter sig til billedmedieoversættelse? Hvor står oversætteren i forhold til politisk og/eller ideologisk ladede tekster? Hvordan oversætter man i en postkolonial kontekst? Kan de forskellige sprog, med deres strukturelle og retoriske forskelle, overhovedet udtrykke det samme? Hvad betyder maskinoversættelse for oversætterens arbejde? Kurset sigter på at opøve den studerendes evne til at reflektere over disse spørgsmål, samt at styrke oversættelsespraksis og oversættelseskritik gennem arbejdet med konkrete tekster.
Jeremy Munday: Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge 2016 (4th revised edition). Fås i Academic Books.
Yderligere tekster og materiale vil ligge i Absalon.
Det kan tages som en del af studiemønstret Oversættelse og tværkulturel formidling eller som frit emnekursus.
Studerende der skriver oversættelsesrelateret speciale kan følge kurset, under forudsætning af at der er plads.
- Kategori
- Timer
- Holdundervisning
- 56
- Forberedelse (anslået)
- 353,5
- I alt
- 409,5
Er din kandidatstudieordning fra 2019 eller senere?
Du skal tilmelde dig kandidattilvalg i Selvbetjeningen.
Er din kandidatstudieordning fra 2018 eller tidligere?
Du skal tilmelde dig kandidattilvalg via en elektronisk blanket. Blanketten er kun tilgængelig i selvbetjeningsperioderne.
Link til KA-tilvalgsblanket (ordinær tilmelding)
Link til KA-tilvalgsblanket (eftertilmelding)
Studerende fra andre fakulteter/universiteter kan finde vejledning og ansøgningsskema her.
- Point
- 15 ECTS
- Prøveform
- Portfolio, En samlet portfolio uploadet i digital eksamen: Deadline 4. januar 2023
- Prøveformsdetaljer
- • En kommenteret oversættelse (ca. 5 sider – aflevering slut
november)
• Et mundtligt oplæg (abstract, slides og refleksionspapir indgår i portfolien, 5-7 sider – oplæg aflægges i grupper hen over semesteret)
• Afsluttende hjemmeopgave omhandlende en særlig problemstilling indenfor pensum, eksemplificeret gennem egen oversættelse eller oversættelseskritik (10-12 sider – afleveres start januar).
Kriterier for bedømmelse
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/engelsk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/fransk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/italiensk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/portugisisk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/spansk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/tysk/
Kursusinformation
- Sprog
- Dansk
- Kursuskode
- HITK13012U
- Point
- 15 ECTS
- Niveau
- KandidatKandidat tilvalg
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Efterår
- Skemagruppe
- Se skemalink
Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
- Hanne Jansen (hanjan@hum.ku.dk)