HENK03693U Fælles - Oversættelsesprofil - Oversættelse i teori og paraksis
Translation in Theory and Practise
Kurset strækker sig over 12 gange á 3 timer, vekslende mellem forelæsninger og holdundervisning med diskussion, øvelser i timen, samt egen oversættelse / oversættelseskritik som hjemmearbejde (i gruppe eller individuelt).
Kurset giver en introduktion til begreber, retninger og strategier
inden for oversættelsesteori og –praksis. Såvel overordnede som
mere specifikke sproglige, litterære eller historisk-kulturelle
problemstillinger præsenteres og diskuteres, som fx: Hvilket syn
har forskellige perioder og kulturer haft på oversættelsespraksis?
Hvor ”fri” eller ”tro” kan en litterær oversætter være i forhold
til originalteksten? Hvilke særlige problemer knytter sig til
oversættelse i en postkolonial kontekst? Kan de forskellige sprog,
med deres strukturelle og retoriske forskelle, overhovedet udtrykke
det samme? Kurset sigter på at opøve den studerendes evne til at
reflektere over disse spørgsmål, samt at styrke
oversættelsespraksis og oversættelseskritik gennem arbejdet med
konkrete tekster.
Kurset udbydes til alle kandidatstuderende på Institut for Engelsk,
Germansk og Romansk, samt som KA-tilvalg for studerende udefra. Det
kan tages som 1. modul på Oversættelsesprofilen/tilvalget eller
frit emnekursus. Studerende der skriver speciale eller BA-projekt
kan følge kurset, under forudsætning af at der er plads.
Eksamen består for studerende på Oversættelsesprofilen/tilvalget af
en mindre individuel hjemmeopgave (8-10 normalsider), der behandler
en særlig problemstilling indenfor pensum, eksemplificeret gennem
egen oversættelse (eller oversættelseskritik), samt en mundtlig
eksamen i såvel hjemmeopgaven som fællespensum (i alt 15 ECTS).
Studerende der bruger kurset som frit emne (muligvis 7½ ECTS), skal
orientere sig i egen studieordning og aftale nærmere med
underviser.
Fælles pensum:
- Jeremy Munday: Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Routledge 2012 (3rd revised edition). Fås i Academic Books.
- Elektronisk kompendium med primærtekster, der vil ligge i Absalon ved semesterstart.
Supplerende læsning:
- Thomas Harder: Mellem to sprog. Om oversættelse, tolkning, sprogpolitik, og hvorfor det er bedre at være tosproget end tvetunget, Museum Tusculanum 2010.
- Kategori
- Timer
- Forberedelse
- 373,5
- Holdundervisning
- 36
- I alt
- 409,5
- Point
- 15 ECTS
- Prøveform
- Andet
Kriterier for bedømmelse
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/engelsk
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/fransk/
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/italiensk
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/spansk
http://hum.ku.dk/uddannelser/aktuelle_studieordninger/tysk
Kursusinformation
- Sprog
- Dansk
- Kursuskode
- HENK03693U
- Point
- 15 ECTS
- Niveau
- Kandidat
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Efterår
- Skemagruppe
- Se skemalink
- Efter- og videreuddannelse
- Pris
Kun for studerende ved Åbent Universitet:
Læs mere om pris her
Læs mere om tilmelding her- Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Kursusansvarlige
- Hanne Jansen (6-6f6875716875476f7c7435727c356b72)
Undervisere
Henrik Gottlieb, Kristian Tangsgaard Hvelplund, Ken Farø, Jan Lindschouw, Annette Lindegaard