JJUA55042U Language Issues in International and European law
Finally, the course will introduce the students to the ambitions of international legal harmonisation and cause them to reflect on the possibility of establishing a common international legal language (in global legal English) which is independent from the national legal languages of domestic legal systems.
In the course of time the problems relating to language and linguistic diversity have been treated differently in different legal orders. The course will give a survey of the rules and case law given within the UN system, the European Court of Human Rights, and, the European Union as regards multilingualism.
For a full understanding of the problems of multilingualism it is necessary to have basic knowledge of the characteristics of legal language and legal translation. Thus, another major part of the course consists in giving an introduction to these subjects: Why is legal language special? Why is it difficult to translate legal texts from one language into another? What is meant by linguistic and cultural relativity? What are the methods of translation developed in translation theory? Of what relevance are the insights of language and translation theory to the problems of preparing and interpreting legal texts?
The focus of the course is to give the students an introduction to theoretical discussions of problems relating to language and linguistic diversity in international law and EU law. In order to substantiate the theoretical understanding of language issues in law, the students will be asked to analyze and compare, under teacher guidance, translated texts, and depending on their individual linguistic knowledge and proficiency to draft and translate samples of legal texts.
• Describe rules governing language use in diverse
national legal systems and international organisations and define
the meaning of multilingualism, legal language, legal culture,
legal translation, legal harmonisation, and transnational law.
• Explain the bearing that linguistic diversity has on
international legal drafting and legal interpretation.
• On the basis of language and translation theories, analyze
and comment on court decisions applying multilingual legal
interpretation.
• Discuss and reflect critically on theories of legal
cultures and legal harmonization in a way that shows that the
student is able to combine knowledge and insights of both law and
linguistics and translation studies.
• Communicate and formulate his or her knowledge and
arguments fluently and correctly in a structured and coherent
way
Anne Lise Kjær&Silvia Adamo(eds.): Linguistice Diversity and European Democracy. Ashgate 2011 (220 s.).
Heikki Mattila: Comparative Legal Linguistics. Ashgate 2006. (ca. 130 s.)Text binder of app. 200 pages
Pensum app. 550 pages.
- Category
- Hours
- Tutoring
- 34
- Total
- 34
- Credit
- 10 ECTS
- Type of assessment
- Oral defenceOral examination on the basis of synopsis
- Marking scale
- 7-point grading scale
- Censorship form
- External censorship
- Exam period
- 2. - 6. June 2014 (preliminary dates)
Course information
- Language
- English
- Course code
- JJUA55042U
- Credit
- 10 ECTS
- Level
- Full Degree MasterFull Degree Master choice
- Duration
- 1 semester
- Placement
- Spring
- Schedule
- B2
- Continuing and further education
- Study board
- Law
Contracting department
- Law
Course responsibles
- Anne Lise Kjær (anne.lise.kjer@jur.ku.dk)
Lecturers
Associate Professor, Ph.D. Anne Lise Kjær