HENA03881U Oversættelsesprofilen Modul 2: Den oversatte original og den originale oversættelse: Oversættelse som dialog, genskrivning og selvstændig tekst
Årgang 2013/2014
Engelsk titel
Master’s P rogramme in Translation Studies: Special Topic/Area within Translation Studies
Kursusindhold
En oversættelse af et
litterært værk er i sig selv et nyt originalt værk, der har sit
eget liv i målkulturen. Hvor originalforfatteren kan siges at være
i dialog med alle tidligere værker i kildekulturens litterære
tradition, er oversætteren i dialog ikke blot med den tekst, der
oversættes og dennes litterære arv, men også med målkulturens
litterære tradition, derunder eventuelle tidligere oversættelser af
samme tekst. Oversætteren er altså ikke bare en ”kopist”, men selv
en del af dialogen og dermed ”medfortæller” i den nye tekst. Vi vil
i løbet af kurset se på, hvordan oversættere – i forskellige
kontekster og i forhold til forskellige genrer – påtager sig,
kræver, fratages eller selv afviser rollen som kreativ (eller
manipulerende) ”medfortæller”. Vi vil komme ind på censur,
maskinoversættelse og genoversættelse; vi vil arbejde med så
forskellige genrer som historiske romaner, fanfiction, Dantes
Guddommelige Komedie og erotisk litteratur; vi vil se på hvordan
oversætteren med sin agenda sætter sit præg på teksten, men også på
de andre aktører (forlæggere, redaktører, layoutere), der er med
til at skabe den nye tekst. Der vil i løbet af kurset også være
mindre hjemmeopgaver (egen oversættelse eller oversættelseskritik),
øvelser i timen, samt mundtlige oplæg (om både de teoretiske
tekster og oversættelsespraksis) ved de studerende. Vi vil invitere
oplægsholdere udefra og planlægger besøg på forlag. Underviserne
vil så vidt muligt også inddrage egen praktisk erfaring med
litterær oversættelse. Kurset sigter på dels at opøve den
studerendes evne til at reflektere kritisk og metodisk over disse
emner og spørgsmål, dels at styrke den studerendes evne til at
omsætte den erhvervede indsigt i praksis gennem egen oversættelse
og/eller oversættelseskritik. Kurset udbydes til alle
kandidatstuderende på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, og
kan desuden tages som tilvalg af KA-studerende fra andre
institutter. Kurset ligger i forlængelse af kurset i efteråret 2013
”Oversættelse i teori og praksis: En oversigt over centrale
begreber, problemstillinger og skoler inden for
oversættelsesstudier”, men kan også tages som enkeltstående
emnekursus. Hvis man gør det, kan man med fordel at orientere sig i
grundbogen fra efteråret: Jeremy Munday (2012): Introducing
Translation Studies. Theories and Applications. 3. edition (fås i
Akademisk boghandel; 2. edition står på Instituttets bibliotek)
Kurset afsluttes med en individuel skriftlig hjemmeopgave der
behandler en særlig problemstilling indenfor pensum (omfang: ca. 25
normalsider, jf. de relevante studieordninger). For studerende der
følger Oversættelsesprofilen eller Oversættelsestilvalget, er det
et krav at der i opgaven indgår enten egen oversættelse (ca. 10
sider), oversættelseskritik, eller anden anvendelse af
oversættelsesdata som empirisk materiale i behandling af den valgte
problemstilling. Studerende der skriver speciale eller BA-projekt
kan følge kurset under forudsætning af at der er plads.
Semesterplan samt oplysninger om litteratur lægges på Absalon i
slutningen af januar.
Undervisningsform
Holdundervisning
Bemærkninger
Profilkursus/KA-tilvalg/KA-emne
Arbejdsbelastning
- Kategori
- Timer
- Eksamen
- 0
- Forberedelse
- 0
- Forelæsninger
- 0
- I alt
- 0
Eksamen
- Point
- 15 ECTS
- Prøveform
- Andet
Kriterier for bedømmelse
Kursusinformation
- Sprog
- Dansk
- Kursuskode
- HENA03881U
- Point
- 15 ECTS
- Niveau
- KandidatKandidat tilvalg
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Forår
- Skemagruppe
- Se skemalink
- Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Kursusansvarlige
- Hanne Jansen (hanjan@hum.ku.dk)
Gemt den
15-11-2013