HFRB01151U FRA: Sprog, funktion og oversættelse som interkulturel praksis

Årgang 2026/2027
Engelsk titel

FRA: Language Structures and Translation as Intercultural Practice

Kursusindhold

Dette kursus bygger videre på de opnåede kompetencer fra ”Sprog i teori og praksis”.

Vi ser på, hvordan en række centrale sproglige elementer anvendes i deres funktionelle og kommunikative kontekst, herunder især de franske verbalformer og de elementer der optræder i forbindelse med substantiver (artikler, adjektiver).

Herudover vil vi se på udfordringer i oversættelse mellem fransk og dansk, såvel strukturelle som kulturelle, og på valg af passende oversættelsesstrategier med henblik på at skabe et velfungerende oversættelsesprodukt. I den forbindelse vil vi diskutere anvendeligheden af AI og automatiske oversættelsesredskaber i oversættelsesprocessen for at udvikle de studerendes kritiske stillingtagen til disse værktøjer.

 

Vi vil arbejde videre med nogle af disse emner i en mere samfundsorienteret og sprogvariationistisk sammenhæng i kurset ”Individ, sprog og samfund” på tredje semester.

 

Målbeskrivelser

Ved prøven kan den studerende demonstrere: 
 
Viden om og forståelse af 

  • hvordan centrale sproglige elementer anvendes i deres funktionelle kontekst, herunder forskellige teksttyper 
  • videnskabelig terminologi inden for fransk grammatik og sprogbeskrivelse 
  • strukturelle forskelle mellem fransk og dansk og deres konsekvenser for oversættelse af forskellige teksttyper 
  • oversættelsesstrategier med henblik på at løse problemer af sprogtypologisk og kulturel art 
  • digitale værktøjer og kunstig intelligens (AI) med fokus på deres muligheder og begrænsninger i forhold til oversættelse, herunder kritisk stillingtagen til oversatte produkter i samfundet. 

 
Færdigheder i at 

  • selvstændigt at redegøre for centrale sproglige elementer i overensstemmelse med fransk standardnorm  
  • oversætte mellem fransk og dansk under hensyntagen til strukturelle og interkulturelle forskelle, herunder brug af digitale oversættelsesredskaber  
  • identificere og afhjælpe oversættelsesproblemer med anvendelse af relevante oversættelsesstrategier. 

 
Kompetencer til at 

  • varetage sproglig produktion og redaktion på fransk med korrekt brug af centrale sproglige elementer i forskellige professionelle sammenhænge
  • at løse sproglige og interkulturelle opgaver på arbejdsmarkedet med reflekteret brug af digitale værktøjer.

Meddeles senere.

Holdundervisning
  • Kategori
  • Timer
  • Holdundervisning
  • 56
  • Forberedelse (anslået)
  • 219
  • I alt
  • 275
Skriftlig
Mundtlig
Individuel
Kollektiv
Løbende feedback i undervisningsforløbet
Point
10 ECTS
Prøveform
Hjemmeopgave , 6-10 ns. Der gives 48 timer til besvarelsen.
Prøveformsdetaljer
Hjemmeopgaven består af to dele, og begge dele skal vurderes til bestået niveau før prøven kan bestås.

Gruppeprøvebestemmelser: Prøven kan kun aflægges individuelt.

Eksaminationssprog: Dansk.
Hjælpemidler
Alle hjælpemidler tilladt

For regler om generativ kunstig intelligens, se Studieinformation.

Bedømmelsesform
7-trins skala
Censurform
Ekstern censur
Reeksamen

Samme som den ordinære prøve.

Kriterier for bedømmelse

Se målbeskrivelse ovenfor.