HFRB01151U FRA: Sprog, funktion og oversættelse som interkulturel praksis
FRA: Language Structures and Translation as Intercultural Practice
Dette kursus bygger videre på de opnåede kompetencer fra ”Sprog i teori og praksis”.
Vi ser på, hvordan en række centrale sproglige elementer anvendes i deres funktionelle og kommunikative kontekst, herunder især de franske verbalformer og de elementer der optræder i forbindelse med substantiver (artikler, adjektiver).
Herudover vil vi se på udfordringer i oversættelse mellem fransk og dansk, såvel strukturelle som kulturelle, og på valg af passende oversættelsesstrategier med henblik på at skabe et velfungerende oversættelsesprodukt. I den forbindelse vil vi diskutere anvendeligheden af AI og automatiske oversættelsesredskaber i oversættelsesprocessen for at udvikle de studerendes kritiske stillingtagen til disse værktøjer.
Vi vil arbejde videre med nogle af disse emner i en mere samfundsorienteret og sprogvariationistisk sammenhæng i kurset ”Individ, sprog og samfund” på tredje semester.
Ved prøven kan den studerende demonstrere:
Viden om og forståelse af
- hvordan centrale sproglige elementer anvendes i deres funktionelle kontekst, herunder forskellige teksttyper
- videnskabelig terminologi inden for fransk grammatik og sprogbeskrivelse
- strukturelle forskelle mellem fransk og dansk og deres konsekvenser for oversættelse af forskellige teksttyper
- oversættelsesstrategier med henblik på at løse problemer af sprogtypologisk og kulturel art
- digitale værktøjer og kunstig intelligens (AI) med fokus på deres muligheder og begrænsninger i forhold til oversættelse, herunder kritisk stillingtagen til oversatte produkter i samfundet.
Færdigheder i at
- selvstændigt at redegøre for centrale sproglige elementer i overensstemmelse med fransk standardnorm
- oversætte mellem fransk og dansk under hensyntagen til strukturelle og interkulturelle forskelle, herunder brug af digitale oversættelsesredskaber
- identificere og afhjælpe oversættelsesproblemer med anvendelse af relevante oversættelsesstrategier.
Kompetencer til at
- varetage sproglig produktion og redaktion på fransk med korrekt brug af centrale sproglige elementer i forskellige professionelle sammenhænge
- at løse sproglige og interkulturelle opgaver på arbejdsmarkedet med reflekteret brug af digitale værktøjer.
Meddeles senere.
- Kategori
- Timer
- Holdundervisning
- 56
- Forberedelse (anslået)
- 219
- I alt
- 275
- Point
- 10 ECTS
- Prøveform
- Hjemmeopgave , 6-10 ns. Der gives 48 timer til besvarelsen.
- Prøveformsdetaljer
- Hjemmeopgaven består af to dele, og begge dele skal vurderes
til bestået niveau før prøven kan bestås.
Gruppeprøvebestemmelser: Prøven kan kun aflægges individuelt.
Eksaminationssprog: Dansk. - Hjælpemidler
- Alle hjælpemidler tilladt
For regler om generativ kunstig intelligens, se Studieinformation.
- Bedømmelsesform
- 7-trins skala
- Censurform
- Ekstern censur
- Reeksamen
Samme som den ordinære prøve.
Kriterier for bedømmelse
Se målbeskrivelse ovenfor.
Kursusinformation
- Sprog
- Dansk
- Kursuskode
- HFRB01151U
- Point
- 10 ECTS
- Niveau
- Bachelor
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Forår
- Skemagruppe
- Se skemalink.
Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
- Jan Juhl Lindschouw (4-6f667371456d7a7233707a336970)
- Anita Berit Hansen (5-686b786f7a466e7b7334717b346a71)