HENB01571U ENG: Oversættelse i samfundet
ENG: Translation in Society
Bacheloruddannelsen i engelsk 2025-ordningen.
In this course, you will explore translation as both a linguistic-cultural practice and as a professional activity in a digital age, where technology has become integral to many translation contexts. You will develop skills and competencies relevant to roles as translator, editor, post-editor and language consultant, working with translation between Danish and English, and learn to formulate strategies for implementing translation technology in organisations. You will develop competences to create idiomatic and stylistically adequate translations, with and without the use of translation technologies and tools.
The course progresses through scaffolded phases. You will begin by building foundational translation competencies through traditional methods, learning to analyse both literary and specialised texts using core translation theory and strategies. You will then move into technology-supported translation, exploring machine translation (MT) systems and generative artificial intelligence (GenAI) tools across the full translation process. Through this work you will develop critical MT literacy and AI literacy skills, learning to evaluate MT usability, identify error types and adapt machine-translated texts for specific purposes and audiences. In group projects, you will take on different roles in AI-supported translation cases, developing skills in planning translation processes, prompt-based interaction with AI and quality evaluation of AI output. You will engage with ethical dimensions of translation technology and learn how MT use affects organisations and society. The course concludes with a student conference where you will present your translation projects, demonstrating how technical skills integrate with critical reflection and strengthening your ability to communicate about AI-supported processes to clients and stakeholders.
This course provides transferable competencies relevant both to professional translation contexts and to broader linguistic fields where technology literacy and language expertise are essential. Translation in Society prepares you for the evolving demands of 21st century language work, positioning you as a critical and informed language professional in a technology-driven landscape.
Ved prøven kan den studerende demonstrere:
Viden om og forståelse af
• betydningen af oversættelse i en globaliseret verden
• oversættelse som forudsætning for intersproglig og interkulturel
formidling
• oversættelsens teori, strategier og metoder, herunder
oversættelsesværktøjer
• potentialet for og begrænsninger ved maskinoversættelse og
generativ kunstig intelligens (GAI) i løsningen af
oversættelsesopgaver.
Færdigheder i at
• producere idiomatiske og stilistisk adækvate oversættelser af
litterære og ikke-tekniske tekster mellem dansk og engelsk, med og
uden oversættelsesteknologier og værktøjer
• argumentere for oversættelsers styrker og svagheder med et
korrekt, varieret og nuanceret ordforråd inden for
oversættelsesteori
• vurdere kvaliteten af oversættelser, herunder maskinoversatte
tekster, med henblik på relevant bearbejdning og
efterredigering
• formulere hensigtsmæssige strategier for implementering af
oversættelse og oversættelsesværktøjer i arbejdsgange
• præsentere oversættelser og refleksioner over
oversættelsesprocessen ved hjælp af visuelle værktøjer og derpå
lede og facilitere gruppedialog omkring oversættelser.
Kompetencer til at
• orientere sig selvstændigt i forhold til en professionel
oversættelsesopgave med hensyn til at fastlægge en strategi for
opgaven
• orientere sig i relevante kilder og materialer og dermed indsamle
nødvendige informationer til opgavens løsning
• vurdere relevant anvendelse af oversættelsesværktøjer og
teknologi, herunder maskinoversættelse og generativ kunstig
intelligens (GAI), i professionel sammenhæng
• planlægge og udføre oversættelsesprojekter i og for
organisationer.
Translation in Society will use a mixture of primary and secondary sources each week drawn from scholarly books and journal articles, as well as other digital sources including podcast recordings and videogames.
- Kategori
- Timer
- Forelæsninger
- 14
- Holdundervisning
- 42
- Forberedelse (anslået)
- 168
- Eksamen
- 51
- I alt
- 275
- Point
- 10 ECTS
- Prøveform
- Hjemmeopgave , 2 standard pagesHjemmeopgave , 5-6 standard pagesMundtlig prøve, > 10 minHjemmeopgave , 2 standard pages
- Prøveformsdetaljer
- Løbende prøver (4-10 pages, 10 minutes oral)
1. Translation task + commentary (Danish<->English), (35%) (2 pages)
2. Translation project with instructed use of AI/digital translation tools + workflows in groups (40%) (5-6 pages)
3. Student conference – oral presenation of translation project + discussion (develop a project poster) (25%) (2 pages)
Gruppeprøvebestemmelser: Prøven kan kun aflægges individuelt.
Eksaminationssprog: Engelsk og dansk. - Hjælpemidler
- Alle hjælpemidler tilladt
For rules on generative artificial intelligence (GAI), see Study Information.
- Bedømmelsesform
- 7-trins skala
- Censurform
- Ingen ekstern censur
- Reeksamen
Fageksamen. Fri mundtlig prøve og bunden hjemmeop gave. Fri mundtlig prøve: 30 minutter inklusive votering, bunden hjemmeop gave: 4-5 normalsider. Der gives 48 timer til besvarelsen. Den mundtlige prøve og hjemmeopgaven vægter lige meget i bedømmelsen. Syge-/omprøven er intern ved flere bedømmere.
Kriterier for bedømmelse
Se målbeskrivelse.
Kursusinformation
- Sprog
- Engelsk - Delvist på dansk.
- Kursuskode
- HENB01571U
- Point
- 10 ECTS
- Niveau
- Bachelor
- Varighed
- 1 semester
- Placering
- Efterår
- Skemagruppe
- Se skemalink.
Studienævn
- Studienævnet for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende institut
- Institut for Engelsk, Germansk og Romansk
Udbydende fakultet
- Det Humanistiske Fakultet
Kursusansvarlige
- Kristian Tangsgaard Hvelplund (18-71786f797a6f6774346e7c6b7276727b746a466e7b7334717b346a71)
Undervisere
Marian Flanagan