HEGRBTP02U Tværfagligt projektfag: Oversættelse og formidling

Årgang 2026/2027
Engelsk titel

Interdisciplinary Project Subject: Oversættelse og formidling

Uddannelse

Bacheloruddannelsen i engelsk, 2025-ordningen.

Bacheloruddannelsen i fransk sprog og kultur, 2025-ordningen.

Bacheloruddannelsen i italiensk sprog og kultur, 2025-ordningen.

Bacheloruddannelsen i spansk og latinamerikansk sprog og kultur, 2025-ordningen.

Bacheloruddannelsen i tysk sprog og kultur, 2025-ordningen.

Kursusindhold

Kurset er et tværfagligt projektfag, der har fokus på oversættelse som analytisk og problemorienteret genstand i sprogfaglige og tværfaglige sammenhænge. Kurset giver de studerende mulighed for at fordybe sig i et emne inden for oversættelse som sproglig formidling i autentiske kontekster, f.eks. i private og offentlige virksomheder, forlagsbranchen, medievirksomheder, kulturelle institutioner m.fl.

Med udgangspunkt i et selvvalgt og afgrænset problemfelt arbejder de studerende projektorienteret med at identificere, analysere og diskutere komplekse oversættelsesrelaterede problemstillinger. Kurset kombinerer praktisk oversættelse med teoretisk forankret analyse og refleksion, hvor oversættelsesprodukter, processer og teknologier (herunder maskinoversættelse og generativ AI) undersøges kritisk ved hjælp af relevant teori og metode.

Kurset introducerer og anvender teorier og metodiske tilgange fra bl.a.:

  • oversættelsesteori (fx funktionelle, kommunikative og procesorienterede tilgange)
  • kontrastiv lingvistik og flersproglighed
  • genre- og tekstteori
  • teori om oversættelsesteknologier, herunder maskinoversættelse og generativ AI
  • videnskabsteori og akademisk metode med relevans for oversættelsesorienterede projektopgaver

 

De studerende skal selvstændigt udvælge, begrunde og anvende teori og metode i forhold til deres eget projekt og reflekterer over disses styrker, begrænsninger og anvendelighed. Kurset fungerer således også som metodisk og formidlingsmæssig forberedelse til det kommende BA-projekt.

Efter gennemført kursus kan den studerende demonstrere:

Viden om og forståelse af

  • et selvvalgt emne inden for oversættelse med relevans for eget studie
  • centrale teorier og metodiske tilgange inden for oversættelsesstudier og beslægtede fagområder
  • akademiske konventioner for projektarbejde, opgaveskrivning og formidling

 

Færdigheder i at

  • formulere og afgrænse en sprogfaglig problemstilling og placere den i en relevant faglig og tværfaglig kontekst
  • anvende og diskutere teori og metode i analysen af autentisk sprogligt materiale
  • udarbejde akademiske projektopgaver i overensstemmelse med gældende formalia
  • udvikle og præsentere et formidlingsprodukt, der er målrettet en defineret målgruppe
  • give og modtage kvalificeret peer-feedback som led i projektarbejdet

 

Kompetencer til at

  • planlægge, gennemføre og evaluere problembaseret projektarbejde individuelt og i grupper
  • foretage selvstændige og begrundede faglige valg vedrørende teori, metode og empiri
  • samarbejde fagligt og tværfagligt i flersprogede og flerkulturelle sammenhænge
  • arbejde kritisk og refleksivt med oversættelse og oversættelsesteknologier i akademiske og praksisnære kontekster
Målbeskrivelser

Ved prøven kan den studerende demonstrere: 
 
Viden om og forståelse af 
• et udvalgt emne med relevans for eget studium 
• relevant teori og metodemæssige tilgange til et selvvalgt emne på et niveau, hvor der reflekteres selvstændigt over disse. 
 
Færdigheder i at 
• indsætte et selvvalgt og afgrænset emne i en relevant faglig kontekst 
• udfærdige akademiske projektopgaver med overholdelse af konventioner for akademisk formidling og formalia og med afsæt i forståelse af variation på tværs af sprog og evt. discipliner 
• udforme og præsentere et formidlingsprodukt indenfor et selvvalgt emne med forståelse for målgruppen  
• give og modtage peer feedback som en integreret del af problembaseret projektarbejde. 
• identificere og analysere komplekse problemstillinger på baggrund af metodiske og teoretiske overvejelser og strukturere en velovervejet argumentation.  
 
Kompetencer til at 
• planlægge, gennemføre og evaluere problembaseret projektarbejde, herunder identificere og anvende relevant teori og metode samt udvælge, indsamle og evt. analysere kildemateriale ved brug af relevante metoder 
• tilgå autentiske problemstillinger kritisk og kreativt  
• indgå i fagligt og tværfagligt samarbejde, herunder i flersprogede og flerkulturelle kontekster  
• foretage selvstændige og begrundede faglige valg med henblik på indflydelse på indhold og progression i egen uddannelse.

Øvrige undervisningssprog
(sæt kryds)
Engelsk [ x ]
Spansk [ x ]
Fransk [ x ]
Tysk [ x ]
Italiensk [ x ]


Kurset er tilrettelagt som en kombination af problemorienteret projektarbejde, holdundervisning og workshops, med fokus på oversættelsesrelateret formidling. Undervisningen understøtter de studerendes progression fra idéudvikling og problemformulering til analyse, formidling og evaluering.
Projektarbejdet er bærende for kurset, og de studerende arbejder her primært i grupper med et selvvalgt projekt, hvor de:
• identificerer en relevant problemstilling inden for oversættelse
• udvælger og begrunder teori, metode og empirisk materiale
• gennemfører analyse og diskussion
• reflekterer over projektets faglige og metodiske valg

Projektarbejdet understøttes løbende gennem peer-feedback og workshops, med fokus på problemformulering, metodevalg og akademisk skrivning.

Som del af projektarbejdet udarbejder de studerende et oversættelsesrelateret produkt, der omsætter projektets faglige indhold til en konkret målgruppe, som ledsages af en teoribundet refleksion over valg af form, målgruppe og kommunikativ strategi.

Kurset sigter mod såvel fagligt som tværfagligt samarbejde. Studerende fra forskellige sprogfag arbejder sammen om fælles problemstillinger og deler sproglige og metodiske perspektiver. Samarbejdet trænes gennem gruppebaseret projektarbejde, workshops og strukturerede peer feedback-aktiviteter. Herigennem styrkes de studerendes evne til at indgå i akademiske samarbejder på tværs af sprog og faglige traditioner og til at reflektere over egen rolle i et samarbejde.
  • Kategori
  • Timer
  • Holdundervisning
  • 56
  • I alt
  • 56
Skriftlig
Mundtlig
Individuel
Kollektiv
Løbende feedback i undervisningsforløbet
Peerfeedback (studerende giver hinanden feedback)
Point
10 ECTS
Prøveform
Mundtlig prøve, 10 min.
Hjemmeopgave
Prøveformsdetaljer
Hjemmeopgaver, 11-20 ns. og mundtlig prøve, 10 min.
Hjemmeopgaverne vægter samlet 80 % og den mundtlige prøve 20 % i bedømmelsen.
Gruppeprøvebestemmelser: Prøven kan aflægges individuelt eller som gruppeprøve (maks. 5 studerende) med individuel bedømmelse. Ved gruppeprøver skal hver enkelt deltagers bidrag være en afrundet helhed, der er identificeret og kan bedømmes for sig. Deltagernes fællesbidrag må ikke overstige 50 %. Gruppeopgavers omfang/varighed øges med 50 % for hver studerende i gruppen ud over den første.
Eksaminationssprog: Dansk, engelsk, fransk, italiensk, spansk eller tysk.


Kurset er tilrettelagt i et forløb med en indledende fase med fagligt input og metodeintroduktion, efterfulgt af en projektorienteret fase med workshops, vejledning og peer feedback og afsluttes med en studenterkonference med fokus på formidling og faglig diskussion. Den løbende prøve integreres i undervisningen gennem projektarbejdet og de studerendes skriftlige og mundtlige formidling. De skriftlige hjemmeopgaver, der knytter sig til det projektorienterede arbejde, vægter 80 % og dokumenterer de studerendes teoretiske, metodiske og analytiske kompetencer. Den individuelle mundtlige prøve (20 %) afvikles i forbindelse med studenterkonferencen og tager udgangspunkt i den studerendes præsentation af projektarbejdet og det oversættelsesrelaterede produkt samt den faglige diskussion.

Detaljer omkring prøvebegivenheder og deres vægtning følger.
Hjælpemidler
Alle hjælpemidler tilladt

For regler om generativ kunstig intelligens, se Studieinformation.

Bedømmelsesform
7-trins skala
Censurform
Ingen ekstern censur
Reeksamen

Fageksamen. Bunden hjemmeopgave, 16-20 ns. Der gives 14 dage til besvarelsen. Prøven kan kun aflægges individuelt. Syge-/omprø ven er intern ved én bedømmer.

Kriterier for bedømmelse

Se målbeskrivelse.