HENK03704U Fælles - Oversættelsesprofil - Særligt studeret emne inden for oversættelsesstudier

Årgang 2015/2016
Engelsk titel

Fælles - Oversættelsesprofil - Særligt studeret emne inden for oversættelsesstudier

Kursusindhold

Oversættelse under sproglig lup: kontrastiv lingvistik, sprog og stilistik, sprogpolitik o.m.a.

 

Vi vil i løbet af kurset sætte fokus på forskelle i sprogstrukturer, sprogbrug, retoriske traditioner og sprogpolitiske holdninger og undersøge hvordan disse forskelle påvirker (og påvirkes af) oversættelse.

 

Vi vil se på sprogtypologiske forskelle (morfologi, syntaks og leksikon), på sprogvariation (dialekter, sociolekter, talt sprog vs. skriftsprog), på kollokationer og idiomatiske udtryk (hvordan indgår fx farver og talord i faste udtryk på forskellige sprog?). Vi vil diskutere sproglig påvirkning (hvordan påvirker globaliseringen sprogene, og hvor meget sker via oversættelse?) og se på flersprogethed og sprogpolitik (minoritetssprog vs. majoritetssprog, hybridsprog, censur og normalisering). Vi vil se på oversætterens rolle som hhv. purist/konservativ eller fornyer/normbryder i forhold til sproglige og stilistiske konventioner på målsproget, og vi vil undersøge hvordan de forskellige aktører (forlagsredaktør, korrekturlæser, kritikere, branchefolk) på forskellig vis udøver 'sprogpolitik' på oversætterens bud på en oversættelse.

 

Der vil i løbet af kurset være mindre hjemmeopgaver og mundtlige oplæg (om både de teoretiske tekster og oversættelsespraksis) ved de studerende.

 

Kurset sigter på dels at opøve den studerendes evne til at reflektere kritisk og metodisk over disse emner og spørgsmål, dels at styrke den studerendes evne til at omsætte den erhvervede indsigt i praksis gennem egen oversættelse og/eller oversættelseskritik.

 

Kurset udbydes til alle kandidatstuderende på Institut for Engelsk, Germansk og Romansk, og kan desuden tages som KA-tilvalg for studerende fra andre fag. Kurset ligger i naturlig forlængelse af kurset i efterårssemestret ”Oversættelse i teori og praksis:En oversigt over centrale begreber, problemstillinger og skoler inden for oversættelsesstudier”. Hvis man ikke har fulgt dette kursus, anbefales det at man orienterer sig i grundbogen fra efteråret: Jeremy Munday (2008): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3. edition (fås i Academic Books og står på Instituttets bibliotek)

 

Kurset afsluttes med en individuel skriftlig hjemmeopgave der behandler en særlig problemstilling indenfor pensum (omfang: ca. 25 normalsider, jf. de relevante studieordninger). For studerende der følger Oversættelsesprofilen eller Oversættelsestilvalget, er det et krav at der i opgaven indgår enten egen oversættelse (ca. 10 sider), oversættelseskritik, eller anden anvendelse af oversættelsesdata som empirisk materiale i behandlingen af den valgte problemstilling.

 

Studerende der skriver speciale eller BA-projekt kan følge kurset under forudsætning af at der er plads.
 

Semesterplan samt oplysninger om litteratur lægges på Absalon i løbet af januar.

Holdundervisning
  • Kategori
  • Timer
  • Forberedelse
  • 174,75
  • Forelæsninger
  • 30
  • I alt
  • 204,75